Contra: I translate the text six times before sending it to the editor
Translator Margus Konnula discusses his meticulous approach to translation and his insights into Latvian literature in an interview.
In a recent interview with Heleriin Elmendi, translator and writer Margus Konnula shared his rigorous process of translating texts, revealing that he translates each piece six times before it reaches the editor. Konnula emphasized the vital role that translators play in bridging cultural gaps and making literature accessible across language barriers. He highlighted the significance of Latvian literature in Estonian culture and praised the dedication of those who facilitate this exchange.
Konnula recounted his childhood fascination with the Latvian language, sparked by his desire to understand what was being said on Latvian television. He shared how this early interest fueled his journey into translation and led him to become an essential part of the literary dialogue between Estonia and Latvia. Konnula's dedication is particularly evident in his commitment to mastery of the craft, as he expressed his belief in the importance of accuracy and cultural nuance in translation.
The interview not only sheds light on Konnula's personal experiences but also reflects on broader themes of literary collaboration and cultural appreciation between Estonia and Latvia. As someone deeply involved in the translation of Latvian literature into Estonian, Konnula's insights provide a valuable perspective on the ongoing cultural exchange and the challenges and rewards of working within these linguistic spaces.