Feb 15 • 04:30 UTC 🇪🇸 Spain El País

"In translation, we can live normally in Catalan": Six testimonies that bring us closer to the classics

Prominent Catalan literary translators share insights on their craft and the importance of translation in maintaining literary traditions.

The article features interviews with six notable literary translators in Catalonia, who discuss the challenges and joys of their profession. Segments with Arnau Barios, Pau Sabaté, Ferran Ràfols, Marina Laboreo, Eloi Creus, and Anna Casassas reveal that while translation work can often be economically challenging, it is also a deeply fulfilling creative endeavor. Each translator emphasizes the necessity of extensive reading and cultural understanding in their work, noting that translating requires discrimination and a high level of skill to capture the essence of various literary traditions.

As the translators recount their journeys, they reflect on how they all began their writing careers in youth, only to find their passions redirected into translation. This shift is attributed to their love for delving deeply into literary works and the traditions underlying different languages and cultures. They emphasize that translating involves far more than simply changing words from one language to another; it requires a nuanced comprehension of authors, their history, and the cultural implications embedded within their writing.

The implications of their work are significant, especially in maintaining the vibrancy of the Catalan literary scene amid global influences. The translators’ insights highlight the role of translation in preserving linguistic diversity and aiding readers in connecting with classical and contemporary works that might otherwise remain inaccessible. Furthermore, their successes as literary translators underscore the importance of this field in enriching cultural communication and understanding, fostering a continued appreciation for literature within the Catalan community and beyond.

📡 Similar Coverage