Translation of 'The Novel 'Romance of the Three Kingdoms' Took 3 Years and 17,000 Pages to Translate for Historical Accuracy
Kim Young-moon, a Korean translator, has completed a monumental translation of 'Romance of the Three Kingdoms,' emphasizing historical accuracy.
Kim Young-moon, a seasoned translator and a proofreading committee member of the King Sejong Memorial Foundation, was enthralled by the story of 'Romance of the Three Kingdoms' from a young age. His fascination began in elementary school when he borrowed a comic adaptation of the tale from a classmate, which led him to engage his peers by reading it out loud in class. This initial experience instilled in him a deep awareness of the unpredictability of history, especially when beloved characters such as Guan Yu met their demise.
Having pursued an academic path that culminated in a Ph.D. in modern Chinese literature at Seoul National University, Kim has dedicated the last 15 years to full-time translation work. His past translations include a complete version of 'The Dong Zhuo Chronicles' from the Ming Dynasty and the first Korean edition of the original 'Chuhanji' based on the well-known work by Lee Mun-yol. Both translations received multiple print runs, indicating their popularity and significance in Korean literature.
Kim's latest work is a significant edition of 'Zhengshi Sanguozhi,' which he has meticulously translated into Korean, accompanied by extensive annotations. This work, published in eight volumes, is the first of its kind in Korea, highlighting the historical context set forth in the original Chinese text authored by Chen Shou during the Jin Dynasty. Despite the monumental scope of the translation, Kim persevered through numerous challenges, showcasing his commitment to enhancing the understanding of this classic work among Korean readers.