Soviet-era censorship weighed on translators like five tons of bricks: books were translated by the castrated
A study reveals the extensive censorship of foreign literature translations in the Soviet era, highlighting the ideological constraints that affected even well-known classics.
A recent large-scale study delves into the multifaceted aspects of censorship of foreign literature translations during the Soviet period, featuring insights from one of the authors, Daina Valentinavičienė. The discussion underlines how censorship predominantly manifested through the selection process of books, where unsuitable authors or works were simply left untranslated. Additionally, it reveals that even some translated books underwent significant cuts, leaving readers with altered versions of classic literature. For instance, readers of "Robinson Crusoe" in Lithuanian were not exposed to the text as originally penned by Daniel Defoe, and the version of "The Song of Hiawatha" available was not true to Henry Longfellow's intentions.
The study indicates that certain renowned works of foreign literary classics were deemed essential by the Soviet regime, suggesting that the authorities wished to present themselves as providers of superior literature to their citizens. However, the content of many of these translations conflicted with Soviet ideology, particularly regarding themes of religion, revealing a significant paradox within the regime's cultural policies. The analysis also points toward the importance of religious themes in these texts, which were often at odds with the atheistic principles of the communist state.
This topic resonates strongly at this year’s Book Fair, serving as a crucial signal to the current President Gitanas Nausėda regarding the discrepancies between proclaimed values and actual actions in the realm of cultural policy. The conversation surrounding these translations and the impact of censorship is particularly relevant in a contemporary context, showcasing ongoing debates about literature, freedom of expression, and historical memory in Lithuania.